De Duitse literatuurpaus Marcel Reich-Ranicki, criticus voor wie menig auteur beeft als een riet, hoorde ik eens op de kijkbuis mopperen over het feit dat de Engelsen zo weinig belangstelling aan de dag leggen voor bellettrie in andere talen. 'Goethes "Faust" kennen zij alleen als bron van een operalibretto,' foeterde hij. 'Ik weet waar ik het over heb.' (Met dat laatste bedoelde hij dat hij een paar jaar in Londen had gewoond.)
Reich-Ranicki heeft niet helemaal ongelijk. Toevallig belandde ik vanochtend op de site 'The Neglected Books Page' en daar stond zowaar 'Der Stechlin' van Theodor Fontane (1819-1898.) Nu weet iedere liefhebber van de schone letteren dat het hier een van de grote romans uit het Avondland betreft. Desondanks is hij pas in 1995 in het Engels verschenen (en dan nog bij de Amerikaanse uitgever Camden House; vertaling van William L. Zwiebel.)
Afbeelding: Omslag van de eerste boekuitgave, anno 1899. De roman was twee jaar voordien verschenen in het tijdschrift 'Über Land und Meer'.
2 opmerkingen:
De buitenkant is niet te versmaden. De binnenkant ken ik niet.
@Nanos. Als ik je een goede tip mag geven (maar wie ben ik?): neem gezwind ook de binnenkant tot je. Je zult je een rijker mens voelen.
Een reactie posten